רשת BBC מואשמת בצנזור והלבנת דברי המשתתפים בסרטם הדוקומנטרי על עזה שמעורר סערה גדולה, Gaza: How To Survive A Warzone ("עזה: איך לשרוד באזור מלחמה"). הטענות נגד הסרט מצביעות על מספר מקרים שבהם ההתייחסויות ליהודים ולג'יהאד קיבלו תרגום מוטעה או פשוט הושמטו לחלוטין.
4 צפייה בגלריה
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
מצד שמאל: התרגום המקורי, מימין: התרגום הנכון
(צילום מסך)
על פי תחקיר של "הטלגרף", לפחות חמש פעמים במהלך הסרט המילים הערביות ליהודי או יהודים שונו ל"ישראל" או "הכוחות הישראלים" ואף לעיתים הוסרו מהתרגום באנגלית.
בין היתר, אחת המרואיינות בסרט, שמהללת את מנהיג חמאס לשעבר יחיא סינוואר, שחוסל על ידי צה"ל, על כך ש"עשה ג'יהאד נגד היהודים", תורגמה ל"נלחם נגד הכוחות הישראלים".
התרגום המוטעה והמוטה הזה הוא הסיפור אחרון בשורה של שערוריות וסערות סביב הסרט, שאחד מגיבוריו הוא בנו של בכיר חמאס, כאשר בין היתר בפרלמנט הבריטי קראו לחקור האם ב-BBC שילמו כסף לארגון הטרור כדי להפיקו. ראשת האופוזיציה קמי ביידנוק טענה שאם לאחר הבדיקה הפנימית שלהם תימצא הוכחה שכסף שולם לחמאס, צריכה להיפתח חקירה רשמית של יחידת הלוט"ר במשטרה.
4 צפייה בגלריה
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
"מוכנים לקרב" לעומת "מוכנים לג'יהאד"
(צילום מסך)
בתגובה לביקורת, ה-BBC הסיר את הסרט מפלטפורמת השידורים הדיגיטלית שלו, iPlayer, והודיע כי הוא עורך בדיקה מעמיקה מול חברת ההפקה Hoyo Films. עם זאת, בתחילה הוסיפה הרשת הבהרה לסרט, בטענה כי הוא מציג "עדות חשובה לחוויותיהם של ילדים בעזה".
מנכ"לית Ofcom מלני דאוס ציינה כי הרגולטור הבריטי עוקב מקרוב אחר הפרשה: "אנחנו מקיימים שיחות עם ה-BBC ונמתין למסקנותיהם לפני שנחליט על נקיטת צעדים".
לפי דו"ח של הוועדה לבדיקת דיוק בסיקור המזרח התיכון (Camera), תרגום הסרט שינה משמעותית את הדברים שנאמרו על ידי המרואיינים:
אישה בעזה שצולמה בבריחה מהאזור אמרה: "היהודים פלשו לשטח שלנו", אך הכתוביות ציטטו אותה כאומרת: "הצבא הישראלי פלש לשטח שלנו".
ילד אמר: "היהודים הרסו אותנו, חמאס והיהודים", אך התרגום הפך זאת ל"הישראלים הרסו הכול, וגם חמאס".
4 צפייה בגלריה
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
"הצבא הישראלי פלש לאזור" במקום "היהודים פלשו לאזור שלנו"
(צילום מסך)
בסצנה שבה רופאים מבצעים כריתת יד לילד פצוע, דובר מציין: "תראו מה היהודים עושים לילדי עזה", אך תורגם כ"תראו מה הישראלים עושים לילדי עזה".
בתיעוד אחר, ילדה צופה בשיגור טילים איראניים לעבר ישראל ואומרת: "אלה טילים אמיתיים... בדרך כלל אלו נורים על ידי היהודים", אך הכתוביות שינו זאת ל"בדרך כלל אלו נורים על ידי הישראלים".
לקראת סוף הסרט, אישה מחזיקה בטלפון סרטון של יחיא סנוואר ואומרת שהוא "מוכן לג'יהאד נגד היהודים", אך התרגום שונה ל"נלחם בכוחות הישראלים".
אלכס הרן, ממובילי הארגון Labour Against Anti-Semitism, האשים את ה-BBC ב"הלבנת" העמדות של תומכי חמאס: "BBC מציג גרסה מרוככת ומקובלת יותר לקהל המערבי, במקום להציג את המציאות כהווייתה - בכך הוא מטעה את הצופים ומאפשר לתעמולה מסוכנת להימשך".
4 צפייה בגלריה
מתוך Gaza: How to Survive a War Zone
מתוך Gaza: How to Survive a War Zone
מתוך Gaza: How to Survive a War Zone
(צילום מסך, יוטיוב)
השגרירות הישראלית בבריטניה גינתה בחריפות את השינויים בתרגום, כשאורלי גולדשמידט, דוברת השגרירות, האשימה את ה-BBC ב"מדיניות תרגום מסולפת ומכוונת". היא הדגישה כי השמטת המונח "ג'יהאד" מכתוביות הסרט "ממעיטה באיום הטרור על ישראלים".
בתגובה, מ-BBC נמסר: "הסרט מציג את סיפורם של ילדים בעזה, ואנו בוחנים כעת סוגיות שעלו בהקשר להפקתו".